Categorie
Atlante Re-Cycle
Eventi
Pubblicazioni
Estratti

Tag
abbandono // vincenzo bagnato // urbanistica // pile // architettura nuova // sprawl // creatività // spazi in attesa // partecipazione // antonio de rossi // nord est // aquilano // ri-ciclo // palermo // stefano munarin // alberto bertagna // infrastrutture // identità // federico zanfi // telai territoriali // drawn theories // the laboratory city // questione ambientale // in-between // pippo ciorra // massimo crotti // progetti di riciclo // comunicazione // trasformazione // goa manifesto // parassita // città // trama urbana // recycle // riciclasi capannoni // cicli di vita // collage // smart land // pierre donadieu // jörg schröder // elisa beordo // merzbau // metamorfosi // asfalto // periferie // community // ricerca // infrastruttura ambientale // giovanna mangialardi // roberto secchi // calcestruzzo // piemonte // recycle veneto // estetica // noto // monti sicani // tessuto produttivo // mappe // agriurbanismo // emilia corradi // maria valeria mininni // urban hyper-metabolism // sistemi idrografici // significato // pubblico/privato // valle del piave // viaggio in italia // democrazia // riduzione // perturbante // progetto urbanistico // cultura // progetto agriurbano // arturo lanzani // elisabetta nucera // iuav // massimo angrilli // emilia romagna // hyper-cycling // realismo magico // true-topia // enrica corvino // paradigma // comunità // lombardia // il territorio degli scarti e dei rifiuti // genova // città diffusa // capannoni industriali // paola misino // artificializzazione // paola viganò // sviluppo locale // francesca pignatelli // spazi post-industriali // infrastrutture minori nei territori dell'abbandono // ilaria valente // atlante re-cycle // suolo // economia // scheletri. riciclo di strutture incompiute // fondo sociale europeo // re-cycle op-positions // upcycle // nuovi cicli di vita per architetture e infrastrutture della città e del paesaggio // recycland // roma // anna attademo // post-produzione // mauro francesco minervino // puglia // reti fluviali // towards a pro-active manifesto // regista // sara favargiotti // strategie // unheimlich // dialettica // innovazione // hannover // mito // città ideale // infrastrutture del territorio // agricoltura // ambiente // massimiliano giberti // autoriale // spazi interstiziali // consuelo nava // territorio // luigi coccia // ecologico // letteraventidue edizioni // marco bovati // mosé ricci // interprete // professione architetto // montaggio // federica amore // chiara merlini // gianni celestini // mira // paesaggi dell'abbandono // as found // città adriatica // venezia // maurizio carta // antonia di lauro // paesaggi estrattivi // Calabria // coda della cometa // revival // trasformazione dell'esistente // andrea gritti // grande guerra // orazio carpenzano // forte quezzi // rosario pavia // claudia battaino // città contemporanea // aterno // consumo di suolo // linee di pensiero // subcycle // pepe barbieri // glasgow // abitanti // paola guarini // adriano paolella // borghi rurali // lorenzo fabian // paradosso // piero ostilio rossi // trasporto pubblico // utopia // aree periurbane // abruzzo // paesaggio umano // productive grounds transalpine trajectories // energie rinnovabili // jazz // nicola martinelli // frammento urbano // raffaella fagnoni // reti logistiche // traduzione // stefania camplone // architettura // ecocampus // people meet in the Re-cycled city // jeanette sordi // progetto // pianificazione // autore // humanities // biscione // innovativo // gestione dei rifiuti // dinamiche insediative // filiera // territori in contrazione // gianpaola spirito // landscape urbanism // territorio veneto // bonifica // costa sud // crisi // giovanni corbellini // strategia // marco d'annuntiis // emanuele sommariva // esperienza urbana // mobilità leggera // waste // ferrovia // sara marini // società // dispersione insediativa // tempo // metabolismo urbano // mauro berta // ludovico romagni // restauro // francesco marocco // Europa // enunciati // politiche urbane // orti urbani // multiscalarità // napoli // andrea bruschi // barbara coppetti // teorie disegnate // eterotopia // imperativo // mario morrica // drosscape // total recycle design // sulmona-l'aquila // Foucault // workshop // dismissione // veneto // post-welfare // Genoa // green infrastructure // enrico formato // riciclo // ruderi // territori interni // anna lei // human smart city // etica // renato bocchi // riuso // pratica nota // münchen // resilienza // stratificazione // fabrizia ippolito // fascia pedemontana // do-it-yourself // politico // reggio calabria // archistar // turinsmo // alan hooper // sostenibilità // morfologia urbana // tevere // dibattito // territori fragili // vincenzo gioffrè // utopie del reale // industrializzazione // lina malfona // total recycle process // paesaggio // strada statale 18 // design // pro-getto // rifiuti // footprint // franco zagari // chiara rizzi // matera // manuel gausa // ideologia dominante // appennini // uso // agro-ecologia // clyde // economico // scarti // potenzialità // patrimonio // reti ferroviarie // rigenerazione // realtà // quaderni

The Unnecessary Recycling

La traduzione di un mito

Massimiliano Giberti

Il Biscione è una parola. Naturalmente, come suggerisce Roland Barthes in Miti d’oggi, non è una parola qualsiasi, ma qualcosa cui servono particolari condizioni linguistiche per diventare mito. Il mito è un sistema di comunicazione, un messaggio, che non ha niente a che vedere con l’oggetto il concetto o l’idea, ma è piuttosto un modo di significare, una forma. Niente a che vedere quindi con lo spazio architettonico, l’ingegneria del cemento che ne ha generato le sagome sinuose e neanche con la politica sociale che ha guidato il progetto urbano di insediamento sulla collina di Forte Quezzi: il Biscione come qualsiasi oggetto del mondo può passare da un’esistenza chiusa, muta, a uno stato orale, aperto all’approvazione della società.

Allo stesso tempo il Biscione come mito non esprime un messaggio univoco o, meglio, ha espresso e continua ad esprime molteplici messaggi, a volte contraddittori, altre volte complementari. In quanto parola supera i confini fisici dell’oggetto architettonico da cui si origina, per diventare immagine portatrice di infiniti significati. Le tecniche di comunicazione e i linguaggi operano da sempre un riciclaggio del mito per significare nuovi contenuti, funzionali al messaggio che di volta in volta si vuole trasmettere. La parola non cambia, mentre cambiano i destinatari del mito e i significati che questi attribuiscono al segno, in questo caso al segno del manufatto architettonico.


È quindi un rischio tradurre un mito? Possiamo perdere parti di un discorso, smarrire importanti informazioni o, peggio ancora, disattendere e confutare i principi dell’autore, le ragioni storiche della sua nascita, scompaginando il corretto ordine di lettura delle tracce e delle fonti? Niente paura: il mito non è condizionato dalle leggi linguistiche di un testo qualsiasi, ma è piuttosto un metalinguaggio autonomo, del quale è sufficiente conoscere il segno globale per poter accedere ai suoi significati. La traduzione del mito come pratica progettuale è quindi una forma di rigenerazione semantica.

Questo volume raccoglie la testimonianza di un tentativo di traduzione collettiva, o piuttosto di risignificazione molteplice, del Mito Biscione, realizzata attraverso l’incontro casuale e contingente di docenti, ricercatori, studenti provenienti da sei Facoltà e Scuole di Architettura, distribuite sul territorio italiano; riuniti per cinque giorni nel mese di settembre 2013 presso il Dipartimento di Scienze per l’Architettura della Scuola Politecnica di Genova e poi sparpagliati nuovamente in altri luoghi, dove hanno riscritto nuove parole sulla parola originaria. Il risultato sono le tracce di quello che ognuno di noi ha trovato (non perso) durante il processo di traduzione. Ogni messaggio si è conformato al soggetto che lo ha prodotto, riducendo la sua portata collettiva fino ad identificarsi con l’individualità del proprio autore. La somma dei messaggi contribuisce a consolidare un nuovo significato il cui significante unico rimane il Biscione, che è segno e forma allo stesso tempo, senza essere mai, veramente, stato toccato dalla traduzione in corso.